Vous le savez peut être ou pas, ce n'est pas grave vous êtes là pour apprendre, mais l'islandais est une des langues les plus conservées au monde, tout comme le francais. Et tout comme l'académie francaise pour la France, l'Islande a sa propre institution affectée à la protection de la langue.
Ainsi les nouveaux arrivants dans le dictionnaire sont rares, et ceux qui arrivent malgré tout à passer la douane doivent en référer à l'institution locale. Ainsi lorsque les ordinateurs ont fait leur apparition, les islandais n'ont pas pris le mot anglais, mais ont crées leur propre mot à base d'autres mots déjà existants: tölva (ordinateur) formé à partir de tala, « chiffre » et völva « magicienne ».
Je pourrais vous citer une centaine d'exemple comme celui là, mais comme je pense que tout le monde se lasserais au bout du troisième, je vais gagner du temps en n'en mettant que 2!
Le mot "écran", pour désigner un écran d'ordinateur par exemple, en islandais est formé sur un néologisme. Ils reprennent un mot ancien tombé en désuétude, autrefois utilisé pour désigner les membranes stomacales bovines tendues pour faire les fenêtres, et l'utilisent désormais pour qualifier le joli moniteur sur lequel ils s'amusent pendant des heures... charmant!
Comme quoi, quand on dit que les islandais jouent avec leur tripes, c'est peut être pas qu'une image!
Petite blague islandaise pour la fin: Qu'est ce que vous faites si le temps ne vous plait pas ?
Vous attendez une minute...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire